
夜深人靜,看著剛請 AI 幫忙順過的草稿,總覺得哪裡不太對勁。
句子明明很通順,也很有條理,但字裡行間就是透著一股說不出的違和感,慢慢意識到,這其實是因為它習慣用「英文思維」來看待中文,而且表現得有點太過熱情了。
最明顯的例子就是表情符號,它真的很愛往段落裡塞,這倒不是不好,適當用幾個確實能讓畫面生動一些;但 AI 往往加得過度,像永遠保持高音量的推銷員,反而讓人讀起來少了留白。
除了裝飾,用詞也是一樣,AI 肚子裡塞滿了西方社群的習慣和現代心理學的名詞,一旦直接換成中文,文字就不自覺地變得很「用力」。
比如,想要講點道理時,起手式通常是:「讓我們來拆解一下(Let’s unpack this)」。聽起來很專業,但原本只是一場輕鬆的分享,瞬間就變成對著白板做簡報。
在面對困難或情緒時,違和感更重。英文習慣用打仗的方式講堅持,所以 AI 老是勸人要「守住陣線」、「撐住」;一談到人際關係,就變成要「接住對方的情緒」,或是動不動就「建立邊界感」。
為了提醒自己,我順手整理了幾種語感對照:
Set boundaries:建立邊界感 / 踩死底線 → 抓好分寸 / 知道哪裡該停
Resonate / Vibe:產生共鳴 / 頻段對齊 → 感覺對了 / 氣場合 / 有中
Toxic / Red flag:有毒的 / 避雷 / 毒性正能量 → 烏煙瘴氣 / 消耗人 / 惹是非
Validate:驗證情緒 / 你的感覺是 valid 的 → 確實 / 本來就是 / 沒錯啊
Gatekeeping:守門員 / 檢驗純度 / 戰資格 → 設門檻 / 規矩很多 / 擺老
Overthink / Spiral:陷入精神內耗 / 心理漩渦 → 鑽牛角尖 / 心裡打結 / 想太多
Stuck / Hit a wall:卡住 / 陷入瓶頸 → 卡關了 / 轉不過來
Hang in there / Stay strong:撐住 / 保持堅強 → 挺過去 / 加油啦 / 會好的
中文習慣留空,遇到狀況,與其大張旗鼓去「建立邊界感」,不如一句「知道哪裡該停」來得實在;與其說「陷入精神內耗」,很多時候其實就只是「想太多」。
AI 真的是個好幫手,但寫到最後,真正能讓文字有人味的,還是得靠自己動手。